Webflow multilanguage: veel keuzes, maar welke is nou echt de beste?
Je wil een meertalige website bouwen in Webflow. Maar dan komt de vraag: welke vertaaloplossing kies je? Webflow Localization, Linguana of Weglot? Wij hebben ze allemaal jarenlang gebruikt en getest voor onze klanten, dus wat is nou de beste optie voor een Webflow meertalige website? (Spoiler: geen van alle is perfect).
Geschreven door:

Elke Webflow vertaaltool heeft zijn voor- en nadelen
De beste keuze hangt volledig af van jouw website, je team en je ambities. Gaat het om SEO? Budget? Gebruiksgemak? In deze blog vergelijken we de drie grootste spelers: Linguana, Weglot en Webflow Localization. Zo weet je precies welke tool jij moet gebruiken voor jouw project.
Linguana: budgetvriendelijk met goede SEO
Voordelen Linguana
- Goedkoopste optie
- SEO-vriendelijk: translated URLs via subdirectory
- Bulk AI vertalingen beschikbaar
- Je betaalt per woord, maar zonder harde limiet
- Simpel in opzet
- Mogelijk om afbeeldingen aanpassen per taal
Nadelen Linguana
- Geen visuele editor
- Geen mogelijkheid om woorden of elementen uit te sluiten
- Slechts één login/account mogelijk
- Soms wat bugs
- Externe tool (dus niet native in Webflow)
- Na elke wijziging op de default taal: opnieuw dat element vertalen in alle talen én publiceren
- Auto redirect gaat op basis van browser settings, niet IP-adres
- Niet mogelijk om button links aan te passen per taal
Prijs Linguana
Je betaalt bij Linguana per vertaald woord. Zijn je credits op? Dan koop je gewoon extra voor $50 per 50.000 woorden. Voor een kleinere site is het Starter-plan van $19 per maand vaak al genoeg (tot 3 talen).

Editor Voorbeeld
Bij Linguana moet je alles editten middels tekst velden per pagina. Hoe dit eruit ziet, zie je hieronder.

Weglot: de meest gebruiksvriendelijke oplossing
Voordelen Weglot
- Visuele editor om vertalingen live aan te passen
- Je kunt woorden en elementen uitsluiten
- Bulk vertaling via AI gebeurt automatisch
- Teamsupport: meerdere gebruikers toegestaan
- Mogelijk om afbeeldingen aanpassen per taal
Nadelen Weglot
- Duurder: voor SEO-URLs (translated URLs) heb je minimaal het Pro-plan nodig
- Externe tool
- Auto redirect gaat op basis van browser settings, niet IP-adres
- Niet mogelijk om button links aan te passen per taal
Prijs Weglot
Het Pro-plan van €79 per maand is eigenlijk een must, want alleen dan krijg je SEO-vriendelijke vertaalde URLs. Tot 200.000 woorden en 5 talen is dat goed te doen. Ga je daarboven, dan worden de prijzen al snel pittig.

Editor voorbeeld
Wat heel chill is aan Weglot, is de visuele editor. Je ziet gewoon je site zoals die live staat, en je klikt direct op de tekst die je wilt vertalen. Dat werkt super fijn, zeker als je geen zin hebt om door lijsten met tekstfragmenten te scrollen (sorry Linguana).
In de video hieronder zie je precies hoe dat werkt:
Webflow Localization: alles-in-één
Voordelen Webflow Localization
- Alles direct in Webflow, dus geen externe tools
- Visuele editor
- Geen vertaal limiet
- Mogelijk om afbeeldingen aanpassen per taal
- Mogelijk om button links aan te passen per taal
Nadelen Webflow Localization
- $29 per maand per taal, dus loopt al snel op
- Geen bulk AI vertaling. Alles moet per pagina of CMS item
- Auto redirect gaat op basis van browser settings, niet IP-adres
- Geen uitsluit-mogelijkheden van elementen (alleen Enterprise plan, maar is veel te duur voor de meeste)
Prijs Webflow Localization
Het Advanced plan van $29 p/m per taal is eigenlijk wel een must als je SEO serieus neemt. Daarmee krijg je translated URLs en subdirectories. Maar heb je bijvoorbeeld 5 talen? Dan zit je al op $145 per maand.

Editor voorbeeld
Het vertalen van content werkt ook echt heel chill in Webflow zelf. Je ziet direct het design, en kunt alles makkelijk editten. Het nadeel is dat je niet alles kan vertalen in één keer. Het moet echt pagina voor pagina, en ook per CMS item apart. Dat kost wat tijd, maar het geeft wel volledige controle.
In deze video zie je hoe het allemaal weekt. Vanaf 2:51 start het stuk waarin ze laten zien hoe het vertalen werkt:
Conclusie: er is geen one-size-fits-all
Zo zijn er nog genoeg andere verschillen, maar dit zijn naar mijn mening wel de belangrijkste. Zoals je ziet is er helaas geen Webflow vertaaltool die voor iedere case het beste is. Het is dus goed van belang om jezelf af te vragen wat voor jou belangrijk is. En kom je er toch nog niet helemaal uit? No worries, wij helpen je graag!
Geschreven door:
